I find
this part of the 1611
preface to the KJV fascinating:
"[W]e have shunned the obscurity of the Papists, in their
Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Præpuce, Pasche, and a number of such like, whereof their late translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they must needs translate the Bible, yet by the language thereof it may be kept from being understood. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very
vulgar." (17.13-14)
Note how the KJV translators criticized the recent Catholic translation for "
obscurity," or darkness, or lack of clarity. Not the modern sense of "not being well known" mind you.... And to what does this "obscurity" refer? The use of words which, though written in English, were not the most reasonable, most obvious, most compelling, most CLEAR and UNDERSTANDABLE word choices. The Papists' purpose, supposedly, was to "darken the sense," or obscure the meaning of the text, to keep it "from being understood."
By contrast, the translators believed that the Bible should "be understood even of the very vulgar." Of course, the word "vulgar" itself would "darken the sense," today since few modern English speakers are aware of its more archaic meaning of "everyday" or "commonplace." Check out
I Samuel 25:22 (and
half a dozen other OT verses) in the KJV for a word that today would be considered a "vulgar"ity but which lacked that inappropriate sense 400 years ago. Is this really the best way to translate the Hebrew for a 21st-century reader? Come on.
"But we desire that the Scripture may ... be understood even [by ordinary people.]" Thank you, KJV translators! No thank you, KJVO!